Книга TranslatorStart

Как стать штатным или удаленным переводчиком

Компания Advanced International Translations и Виталий Педченко представляют электронную книгу – TranslatorStart.

Цель этой книги – показать переводчикам, как начать карьеру, получить необходимые знания, а также понять чего от них хотят работодатели.

TranslatorStart - Как стать штатным или удаленным переводчиком

TranslatorStart - Как стать штатным или удаленным переводчиком

Эта книга поможет вам:

  • Начать карьеру штатного или дистанционного переводчика
  • Узнать какие требования выдвигают работодатели и клиенты
  • Научиться искать работу эффективно и найти ее
  • Понять, как формировать цены на свои услуги, и какую зарплату требовать
  • Узнать, как успешно работать с иностранными клиентами через интернет
  • Научиться получать оплату за свою работу
  • Узнать, что можно и чего нельзя делать переводчику
  • Научиться создавать профессиональное резюме лингвиста
  • Найти сайты, на которых вы сможете легко и быстро получить работу
  • Перестать зависеть от вашего местонахождения и начать работать со всем миром

И многое другое, что непременно поможет вам сделать успешную карьеру в переводческом бизнесе.

Elena Zolotareva

В первую очередь хочу сказать, что книга очень понравилась. Много полезного материала, правда, скорее всего, основная часть материала пригодится, скорее, начинающим переводчикам.

Ваша книга могла бы быть очень полезна для преподавателей перевода в университетах и институтах. Даже, я бы сказала, незаменима. Надеюсь, что однажды она появится в списке обязательной литературы студентов соответствующей специализации.

Елена Золотарёва, eldorada9@gmail.com,
Переводчик, английский<>русский, испанский<>русский.

Содержание книги:

  • ГЛАВА 1. Как стать переводчиком

Что делать во время получения образования
Самообразование переводчика
Основы переводческого бизнеса
Как устроен переводческий бизнес
Виды переводов, типы переводчиков
Особенности технического перевода
Особенности художественного перевода
Translator vs. Interpreter

  • ГЛАВА 2. Поиск работы

Удаленная работа (freelance)
Мифы о фрилансе
О сайтах дистанционной работы
Русскоязычные сайты
Англоязычные сайты
Личный маркетинг
Выставление счета
Способы получения оплаты для фрилансеров
Валютный счет физического лица или СПД
Оплата по чеку
Сервисы перевода денег
Договор, предоплата, услуга «безопасная сделка»
Работа в штате
Недостатки офисной работы
Преимущества офисной работы

“Все рекомендации в книге тщательно выверены. Подробно описаны отличия в работе офисного и удаленного переводчика. Несмотря на то, что удаленным переводчиком я работаю не первый год, нашла и для себя ценные указания. Ввиду этого считаю, что могу рекомендовать коллегам данное пособие.”

С уважением,
Ушакова Евгения,
mockingbird.85@mail.ru
Переводчик, английский<>русский, греческий<>русский

  • ГЛАВА 3. Как отбирают сотрудников в переводческие агентства

Как оценивают резюме переводчика
Как составить профессиональное резюме
Что еще должно быть в резюме
Профессиональные тесты
Психологические тесты
Общие тесты
Как пройти собеседование
Внешний вид
Советы
Если не позвонили…
Советы работодателям
Психологические портреты для самопроверки и проверки HR менеджеров
Советы по отбору переводчиков-фрилансеров
Управление персоналом
Куда уходят сотрудники?
Недобросовестная конкуренция

  • ГЛАВА 4. Как устанавливать цену на перевод

Методы подсчета
Минимальный заказ
Вычитка
Наценки
За срочность
За сложное форматирование
Скидки
За лояльность клиента
За объем
За легкий текст
Как ответить на вопрос заказчика о ценах

Думаю, ваша книга полезна студентам и выпускникам лингвистам.

Валерий, 123val123@rambler.ru
Переводчик-фрилансер

  • ГЛАВА 5. Программное обеспечение для переводчиков

Переводческая память
Электронные словари
Управление переводческими проектами

  • ГЛАВА 6. Как устроен переводческий проект

Инструкции
Глоссарии
Переводческая память
Подготовка файлов
Перевод
Вычитка с экрана
Вычитка с бумаги
Отправка перевода
Выставление счета и получение оплаты

  • ГЛАВА 7. Табу переводческого бизнеса

Неиспользование глоссария
Разглашение конфиденциальной информации
Выход на клиента напрямую
Ошибки в правописании и грамматике
Повторение ошибок
Сдача работы не в срок

Andrey Vasylenko

Мне кажется ваша работа очень нужная и, в особенности, полезна именно начинающим переводчикам. Вы разработали технологию достижения успеха в переводческом деле, и я считаю вашу работу одной из наиболее полезных из существующих на сегодняшний день на рынке. Настоятельно рекомендую ее прочесть, всем тем, кто не читал.

Andrey Vasylenko, downtown@ukr.net

  • ГЛАВА 8. Рабочее место

Современный компьютер
Резервный компьютер (ноутбук)
Высокоскоростное подключение к интернету
Резервное подключение к интернету
Электрогенератор, ИБП
Эргономичная клавиатура
Два монитора
Внешний жесткий диск с резервной копией данных

  • ГЛАВА 9. Как переводить лучше и быстрее

Слепой метод печати
Комфортные условия
Регулярные перерывы
Повышение квалификации

Понравилась вся книга вцелом. Легко читается, без заморочек и много конкретики.

Svetlana Baranenko, svetlik909@gmail.com
Переводчик, англ<>рус, англ<>укр

  • ГЛАВА 10. Полезные ресурсы

Каждый читатель получает в подарок программу для управления переводческой памятью – AnyMem.

Купите эту электронную книгу прямо сейчас и начните переводческую карьеру!