Browsing articles from "Июль, 2011"
Июл
30
2011

Работа для переводчиков, где искать

Где и как искать работу переводчику?

Июл
22
2011

Блоги переводческой индустрии

Блогов переводческих агентств и переводчиков очень много и среди них множество полезных или просто интересных. Для начинающих штатных переводчиков или переводчиков-фрилансеров будет полезно понаблюдать за коллегой и может даже почувствовать себя в шкуре более опытного переводчика.

Июл
17
2011

Книга TranslatorStart — Как стать штатным или удаленным переводчиком

Почему так много лингвистов и филологов работают не по специальности? Почему после окончания ВУЗа они испытывают полное разочарование? Все очень просто – подготовленные специалисты не знают, как дорого продавать свои услуги, выгодно продавать себя. Вчерашние студенты скованы своими недостаточными знаниями и отсутствием специализированного программного обеспечения.

Виталий Педченко и компания AIT представляют электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком».

Июл
15
2011

Ближайшие события переводческой индустрии

Переводческие конференции в Санкт-Петербурге, Бердянске и Харькове..

Июл
11
2011

Советы по старту карьеры штатного или удаленного переводчика

Как стать переводчиком

Советы по старту карьеры штатного или удаленного переводчика

* Будьте уверены
Выбрав профессию переводчика, будьте уверены в своем решении и не бойтесь поверить в то, что вы действительно добьетесь успеха. Уверенность в своих знаниях и силах (не путать с самоуверенностью) будет необходима вам на протяжении всей карьеры, также как и сомнения, которые придется развеивать настойчивостью и упорством.

* Внимательно выбирайте специализацию
Начинайте делать уклон на какую-либо из переводческих тематик уже вначале карьеры.
Так, шансы стать более уникальным и востребованным специалистом значительно увеличиваются.

Июл
7
2011

10 причин стать переводчиком-фрилансером (удаленным переводчиком)

10 причина стать переводчиком-фрилансером

Итак, начнем с 10 причин стать удаленным переводчиком (переводчиком-фрилансером):

1. Полная ответственность и самоконтроль — наверное, самый важный пункт для будущего фрилансера. Если вас привлекает самостоятельность в профессии и не пугает полная ответственность, то вы мыслите в правильном направлении.

2. Саморазвитие — очень мало компаний заботятся о развитии сотрудников. И действительно, конкурсный отбор проходят лучшие специалисты, но становятся таковыми в большинстве своем за счет самообразования. У фрилансера всегда больше сил, желания и времени работать над собой.

Июл
6
2011

Вступление — блог о переводах и переводчиках

Добро пожаловать в мир переводческой индустрии!

Этот блог не просто о профессии переводчика. Мы постараемся посмотреть на бизнес индустрии переводов с разных сторон, не пропуская новинок и учитывая все нюансы работы переводчика от А до Я. И блог, и моя книга » Как стать штатным или удаленным переводчиком» созданы как путеводитель или универсальный GPS как для переводчиков, так и для владельцев переводческого бизнеса. Будьте на высоте переводческого бизнеса и в русле важнейших событий!