30
2011
Работа для переводчиков, где искать
В первую очередь, попытайтесь получить работу именно в той компании, в которой мечтаете работать переводчиком. Так, вы не будете стучаться во все двери подряд, надеясь на удачу, а будете целеустремленно идти к своей цели. Выберите несколько бюро переводов и узнайте о свободных вакансиях на сайте работодателя. Там же, вы можете найти информацию о политике компании, что непременно поможет на собеседовании. К примеру, сайт нашей компании, rabota3000.com, оформлен довольно содержательно. Если же на сайте вы не находите нужной информации, звоните по номеру телефона и уточняйте, есть ли в компании свободные вакансии. Такую информацию вам предоставит отдел кадров или сотрудники, отвечающие за подбор персонала.
Уточните e-mail, на который вы можете отправить резюме. Укажите в резюме полную информацию о своей профессиональной деятельности. Составлению резюме для переводчика уделено внимание в моей книге «Как стать штатным или удаленным переводчиком». Не забывайте, что резюме – это первый контакт с работодателем, а значит преподнести себя нужно максимально привлекательно.
Искать работу штатным переводчиком можно на крупных порталах поиска работы, таких как rabota.ua, job.ukr.net, work.ua. Но как по мне, логичней искать работу переводчиком на специализированных сайтах, таких как www.Proz.com. Полный список англоязычных и русскоязычных сайтов для поиска работы приведен в моей книге TranslatorStart. На этих сайтах переводчик может найти работу, как удаленным сотрудником, так и вакансию в штате.
На Proz.com я зарегистрирован уже лет десять, но работы там почти не нашел — раза два или три, всего на несколько долларов. Видимо, расценки, предлагаемые переводчиками-конкурентами, очень низкие.
А вообще, проблема в том, что переводчиков много, а работы мало, и люди в России/СНГ готовы работать за копейки.
Юрий, спасибо за комментарий! У меня полностью противоположная информация, достаточно много переводчиков находят работу и постоянных заказчиков на ProZ.com. Расценки там тоже разные, проектов и клиентов очень много.
Да и у нас в компании постоянно не хватает хороших переводчиков, отбор проходит один из ста. Когда я говорю о хорошем переводчике я имею в виду, что он не делает ошибок, внимательно вычитывает работу, использует глоссарии и инструкции, соблюдает сроки, использует специализированное ПО, может брать достаточно большие объемы работы, адекватен в общении и у него конкурентоспособные расценки. Таких переводчиков немного и с ними мы сотрудничаем годами.