Сен
28
2011

Конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011

В переводческой индустрии, события на которых вы можете встретиться лицом к лицу со своими заказчиками, коллегами, а также перспективными клиентами, являются крайне важными. Договоры и контракты заключаются между людьми, а не между компаниями.

Недавно я побывал на двух мероприятиях переводческой отрасли: Конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011.

Конференция ProZ в Харькове

Конференция ProZ в Харькове собрала примерно 60 человек, в основном, удаленные переводчики, как опытные, так и начинающие. Атмосфера была очень дружественная, как и на всех конференциях ProZ. Коллеги с удовольствием делились полезной информацией, обсуждали различные вопросы перевода, специализированное программное обеспечение.

Выступления на конференции ProZ были на самые разные темы. Мы представили нашу программу для переводчиков-фриленсеров: ТО3000. Презентация была успешной, было время для вопросов на которые я с удовольствием отвечал.

Vitaly Pedchenko, Photo by Intext

Vitaly Pedchenko, Photo by Intext Translation Company

Очень интересно было познакомиться с переводчиками, менеджерами проектов и директорами переводческих компаний. Очень приятным было знакомство с ребятами из Intexts — переводческой компанией из Днепропетровска. Станислав Каленюк, директор компании, рассказал о своем видении Translation Management System, что оказалось для меня крайне полезно.

После этой конференции к нам в гости в киевский офис приезжали несколько участников: Роман, Ольга, а также Анжела Арноне, которая в своем выступлении на конференции рассказывала о социальных сетях.

Translation Forum Russia 2011

Еще в аэропорту Борисполя встретил несколько новых знакомых по конференции в Харькове, что было очень приятно :)

Translation Forum Russia 2011 — наверное, лучшая переводческая конференция из всех на которых я был. Это событие собрало больше 400 участников в Санкт-Петербурге. Город очень красивый, но мало удалось увидеть, т.к. был занят на конференции.

Доклады шли в 5 потоков, каждый мог выбрать себе тему по вкусу. Мой доклад был о программе для управления переводческими агентствами: Projetex. В конце выступления мы разыграли сувениры, которые привезли из Украины.

Меня интересовали практически все доклады по теме Translation Management System и управления переводческими проектами. Особенно интересным был доклад о TMS, который представил Станислав Каленюк, его идеи хочется воплотить в нашем ПО как можно быстрее.

На самой конференции встретил много наших пользователей, как ТО3000,так и Projetex. Очень приятно было узнать, что программы помогают в работе. Много вопросов о новых версиях программ и о работе уже существующих.

Всем переводчикам рекомендую посещать такие события, т.к. они помогают найти очень важные контакты, которые помогут вам в поиске работы, а также получить от коллег бесценный опыт.

About the Author: Виталий Педченко

Виталий Педченко, более десяти лет проработал в переводческом бизнесе, побывав практически на всех возможных рабочих местах, от фрилансера до заместителя директора. Advanced International Translations c 1999 года выполняет переводы для таких компаний как Nokia, Canon, Google и др. Также, AIT разработала и выпустила более 10 программных продуктов для переводческих компаний и переводчиков, среди них: Projetex, AnyCount, Translation Office 3000, AnyMem. В 2010 году компания запустила социальную сеть для переводчиков – Langmates.

2 комментария + Add Comment

Leave a comment