Dec
2
2011

Еще раз о поиске работы переводчика…

Резюме переводчика
Кто может стать переводчиком?

Я довольно часто встречаю переводчиков без надлежащего филологического образования, их действительно можно называть профессионалами своего дела. Но, к сожалению, есть еще категория «специалистов», которые за 5 лет обучения в университете так и не достигли необходимого уровня профессионализма.

Попробовать стать переводчиком и стать переводчиком – это абсолютно разные линии поведения, только одна из них наверняка приведет к цели.

Многие думают, что отличный переводчик может получиться просто из человека, который только что вернулся из США или окончил курсы английского языка. Существует заблуждение, что после этого запросто можно зарабатывать на жизнь переводами.

Хочется, сказать всем будущим переводчикам и соискателям, «переводчик» – это профессия, которая кроме отличного знания иностранного языка требует еще довольно много различных навыков. Попробуйте перевести один абзац любого популярного англоязычного автора и сравните с оригиналом – проверьте себя. Вы все еще думаете, что можете стать переводчиком? Тогда можете смело искать работу переводчика художественной литературы.

Что еще сложнее, так это то, что технический перевод накладывает на переводчика еще больше ограничений, требует знания узкоспециализированной терминологии и внимательности.

Одно время, у нас был тест, в котором была фраза про попадание воды на или в монитор, всю фразу я не помню, но часть звучала так: «water on or in monitor», многие переводчики переводили ее как «воды на монитор», но правильно было бы «воды на или в монитор». Такие мелочи очень важны в техническом переводе.

Бесценные советы по поиску работы

Прежде, чем отправить резюме:
1. Проверьте название почтового ящика, с которого вы собираетесь отправлять резюме.

Желательно чтобы название было адекватным. Не думаю, что HR-менеджер отклонит заявку соискателя, который отправил резюме с адреса pavlik-ravlik@ или Nimfomanka87@ но если вы собираетесь делать карьеру переводчика, то настоятельно не рекомендую заявлять о себе подобным образом.

2. Убедитесь, что ваше резюме (анкета, сопроводительное письмо) наверняка не
содержит ошибок, и что вы его прикрепили. Часто бывает так, что соискатель
отправляет пустое письмо.

Один из недавних примеров ошибки в резюме переводчика, которая поставила точку в процессе его трудоустройства (по крайней мере, в нашей компании):

English: advansed level

3. Напишите сопроводительное письмо. Не обязательно описывать все свои достоинства и способности. Укажите вакансию, на которую вы подаете заявку, основные преимущества и желаемую заработную плату. Не забудьте поздороваться в начале письма и попрощаться в конце.

4. Убедитесь, что фотография, которую вы разместили в резюме, и которая так вам нравится, это:
– не фото в купальнике;
– не фото со странным выражением лица;
– не фото, как вы играете в боулинг, бильярд, катаетесь на лыжах в маске;
– не фото, где вы отмечаете Новый Год в шапочке Санта Клауса.

Если вы собираетесь работать в офисе, на фотографии вы должны быть одеты в деловом стиле.

Как составить «проходное» резюме и где искать свою первую работу можно узнать из книги «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком»

Related Posts

About the Author: Виталий Педченко

Виталий Педченко, более десяти лет проработал в переводческом бизнесе, побывав практически на всех возможных рабочих местах, от фрилансера до заместителя директора. Advanced International Translations c 1999 года выполняет переводы для таких компаний как Nokia, Canon, Google и др. Также, AIT разработала и выпустила более 10 программных продуктов для переводческих компаний и переводчиков, среди них: Projetex, AnyCount, Translation Office 3000, AnyMem. В 2010 году компания запустила социальную сеть для переводчиков – Langmates.

Leave a comment